pondělí 19. ledna 2015

Epizoda I: Železo z ledu



Po spoustě nechutných komplikací zaviněných přechodem na novější verzi Telltale Enginu se nám konečně podařilo dostat se nejen k textům, ale i všechny počeštěné dialogy vrátit zpátky do hry, aniž by se stalo něco nepředvídatelného (o tom si ostatně můžete přečíst o několik řádků níže).

Oproti dřívějším překladům pro The Walking Dead jsme se nyní rozhodli použít ve větší míře spisovnou češtinu, a to hlavně kvůli zasazení příběhu. Neznamená to však, že tak budou mluvit i nejrůznější pohůnci nebo hrdlořezové. Stejně jako minule jsme styl mluvy postavám rozdělili podle jejich celkových vlastností tak, aby dialogy působily co možná nejvíc uvěřitelně.

Vyjma toho jsme se rovněž snažili v maximální míře dodržovat oficiální česká pojmenování (tedy až na dva nebo tři specifické případy). Věříme, že si plně počeštěný příběh hry náležitě užijete a že vám naše práce bude líbit.






Překlad první epizody v číslech:
- 314 700 znaků / cca 175 normostran (pro porovnání - poslední epizoda druhé řady The Walking Dead byla poloviční)

Překlad první epizody ve faktech:
- Takřka hotová první verze překladu byla prakticky od základu přepsána kvůli problémově extrahovaným souborům.
- V první verzi překladu se postavám během dialogů nehýbala ústa a nepřehrával se dabing, hra padala ještě před načtením úvodního intra a v určitých pasážích se vůbec nezobrazoval text.
- Během prvního betatestu bylo nalezeno a opraveno celkem 96 chyb a překlepů.

________________________________________________________________


Odkazy ke stažení překladu:
Epizoda I: Železo z ledu

________________________________________________________________


- Tomas2886


33 komentářů:

  1. Wow ! Díky :) Skvelá práca som rád že aj napriek prekážkam ste sa na to nevy*rali ale dokončili. Díky :)

    OdpovědětVymazat
  2. Paráda! Jste boží! Díky moc za to :)

    OdpovědětVymazat
  3. Super, mockrát děkuji za CZ. Jde se konečně pařit.....:-P

    OdpovědětVymazat
  4. Super, moc děkuji za praci a trpělivost :)

    OdpovědětVymazat
  5. Mužu říct jen jedno......Díky :D

    OdpovědětVymazat
  6. Paráda jen u příjmení ''Snow'' Bych to přeložil jako ''Sníh'' jinak parádička :)

    OdpovědětVymazat
  7. Paráda! je to bomba hra :-) jsem rád že je někdo kdo to překládá! :) a doufám že ta druhá epizoda bude bez potíží a rychlejc přeložená :-) Díky!

    OdpovědětVymazat
  8. Parádní práce, ale překládat "squire" jako "zeman" je opravdu strašné. Lepší by bylo panoš nebo zbrojnoš.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ono to to ale znamená. Šľachtic 3. (najnižšej) úrovne. Panoš a zbrojnoš sú dve veľmi odlišné veci. Panoš je človek učiaci sa za rytiera, zbrojnoš, je nosič zbroje - teda len ten, jeho hlavnou úlohou je nosiť zbroj niekomu inému a chrániť ho. Mohlo dochádzať k vzájomnému prekrývaniu funkcií ale keď bol raz šľachticom (zemanom) tak to bolo viac než panoš, či zbrojnoš. Áno, v našich jazykoch to pôsobí divne ale to je ako knieža = hrabě. Ten druhý si na to sotva zvykne.

      Vymazat
  9. Life is Strange by jste mohli přeložit. Ale asi ne že? Ale Díky za odpověď

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To bysme bohužel časově absolutně nezvládali.
      Navíc se vyskytly určitý okolnosti, co překlady už takhle trochu zkomplikujou.

      Vymazat
  10. super ..nevím co proti tomu v recenzích mají ...bavilo to víc jak WD

    OdpovědětVymazat
  11. Epizoda 2 bude 3 februára :) https://www.youtube.com/watch?v=boY5jktW2Zk&feature=youtu.be

    OdpovědětVymazat
  12. Dobrý den,

    prvně chci poděkovat za češtinu. Klobouk dolů :) Mám pouze jednu otázku, plánujete v nejbližší době (den/dva) vydání nějaké aktualizace či se jedná o "finální" verzi? Děkuji

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Aktualizace pro předchozí epizody nejspíše budeme vydávat společně s vydáním překladu pro každou další novou epizodu, nevyskytne-li se nějaká závažnější chyba, co by si žádala pohotovější opravu.

      Vymazat
  13. Vpravdě parádní práce, moc děkuji. Jen bych měl pár poznatků.

    V kodexu u Ashera je přeloženo, že se živí prodáváním mečů, což je ale Martinova metafora pro to, že je žoldnéř. V češtině nám to takový smysl nedává, tak by se na to možná mělo ještě podívat :-)

    Potom, když Duncan posílá Gareda na zeď, říká mu, že by pomohlo, kdyby se na zdi stal průzkumníkem (přeloženo ale jako členem hlídky, což moc nesedí, protože každý na zdi se stane členem hlídky, ale jen pár průzkumníkem).

    A taky bych se přimluvil, aby se zeman opravil na panoše. Nejen proto, že v knížkách ani v seriálu není jediný zeman, ale zato plno panošů, ale i proto, že zeman je nižší šlechtický titul. A pochybuji že Gared syn pasáka vepřů, by mohl být zeman :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. A taky by mohlo ještě přeložit přijmeníé Snow na "Sníh" jak je tomu v knihách a v seriálu. :-)

      Vymazat
    2. Paráda, díky za poznatky.
      S českejma verzema GoT nemáme žádný předešlý zkušenosti, proto jsme velkou část věcí dohledávali zpětně během překladu a proto občas holt někde něco totálně nesedí.

      Asher: o kodex se staral kolega a tohle mu muselo uniknout, opraveno. ->
      "V současné době je Asher v Essosu, kde se živil jako žoldnéř a kde se snažil přemýšlet o životě, který za sebou zanechal."

      Duncan: opraveno. ->
      "120) DUNCAN Pokud můžeš, staň se průzkumníkem. Pomůže ti to."

      Zeman: tohle nám uplně přelítlo přes hlavu. Do budoucích epizod budeme překládat jako panoš, zpětně se to pokusim ještě před vydáním překladu pro Ep2 opravit.

      Snow: Taky přepíšu, jen musim stejně jako v případě zemana vyhledat, kde všude se to v souborech nachází.

      Ještě jednou díky.

      Vymazat
    3. Snow bycg nepřekládal. Je to prostě jméno a jedná se o označení bastardů.. Jestli se tam v dalších dílech objeví třeba bastard "Sand" a bude to žena tak to bude Písková?

      Vymazat
    4. Stejně jako Ramsay Snow
      Jinak když o něm mluvi jako o bastardovi tak opravdu tím myslí, že je bastard (ne jako nadávka) - proto se v první epizode jmenuje Snow (dále už by měl být Bolton protože ho jeho otec přijal za svého)

      Vymazat
  14. squire je páže a ne zeman :D jste neviděli nikdy ten serial? :D Nebo vám přišel Podrick jako zeman? :D když dělal akorát sluhu

    OdpovědětVymazat
  15. Děkuji za češtinu, skvělá práce. Ale taky bych se rád přimluvil za to, aby byl "ten Zeman" odstraněn, nehodí se do hry a na hrad už vůbec ne :-D

    OdpovědětVymazat
  16. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  17. Chtěl bych je připomenout že dnes vychází 2.epizoda GOT. Věřím že bude stejně dobrá a možná i lépe provedená než předchozí. Držím palce a děkuji. :)

    OdpovědětVymazat
  18. Dobrý den,
    Moc si cením Vaší práce. Jste skvělí! Díky moc :-) Kdy můžeme očekávat titulky k druhé epizodě? Jsem strašně natěšený. Miluju Game of Thrones!

    Předem díky

    OdpovědětVymazat
  19. Dobrý deň chcem sa opýtať kde sa da táto hra sťiahnuť alebo zohnať?

    OdpovědětVymazat
  20. Nevíte jak tu češtinu nainstalovat.

    OdpovědětVymazat
  21. Čau tome chci se zeptat stahl jsem si češtinu na steam verzi a udělal vše bohužel mám v češtině pouze menu nevíš co stím ?

    OdpovědětVymazat
  22. DobrydenD, mám mobilní aplikaci této hry, nevim ale, jak nainstalovat titulky do mobilní verze, děkuji za radu

    OdpovědětVymazat