středa 17. prosince 2014

Polovina překladu za námi

A tím by se vlastně dnešní novinka dala zároveň ukončit. Na ukázku vám nabízíme obrázek z přeloženého Kodexu, abyste si udělali trochu představu. Doufáme, že se bude líbit.


- Datastor

31 komentářů:

  1. Né že bych něják chtěl tlačit ale je možné že čeština bude do vánoc hotová? Stě skvělí fandím vám! :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Díky. K datu vydání ale momentálně nic konkrétního říct nemůžeme.

      Vymazat
    2. Paráda, jste Borci. Přeju Vám, ať jde druhá polovina překladu jak po másle....
      Na hru se moc těším :-P

      Vymazat
  2. Nechci nějak rýpat, ale Eyrie je v českém překladu Orlí hnízdo. Jinak bych chtěl moc poděkovat za váš překlad. :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Myslím že to je veľké plus keď tu niekto také niečo napíše aspoň to môžu opraviť :)

      Vymazat
  3. Tohle by byl krásnej Vánoční dárek.. :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Vánoční vydání bohužel nestihneme. Díky "inovacím" ze strany Telltale se objevilo ještě několik problémů, co musíme vyřešit. Pokud by se někdy v budoucnu vyhlašovala soutěž o studio s nejstupidnější strukturou souborů, TTG by se umístilo hodně vysoko.

      Vymazat
    2. To nevadí, hlavně, jestli se to podaří dotáhnout do konce :)

      Vymazat
  4. Brouzdám po netu a hledám překlad k GOT a najednou toto! Prostě bomba! Přeji ať v¨Vám vše výjde a přeložite, co nejvíce epizod (ideálně všechny)! Za každou česky odehranou epizodu máte u mě DONATE!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkujeme moc. Pokud se nám všechny ty problémy podaří vyřešit, tak se překladu dočká kompletní hra. Ne jenom několik epizod.

      Vymazat
    2. Ako ste na tom aktuálne? :)

      Vymazat
    3. Pořád řešíme pár problémů. Jakmile budeme vědět víc nebo se posuneme dál, hned o tom budeme informovat, takže se netřeba bát :).

      Vymazat
  5. Zdravím tak jak na tom jste. Stihnete to do nového roku. Rád bych Vám i přispěl, pokud by Vám to pomohlo :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To určitě nestihneme - je toho teď hodně a nechceme vydání překladu zbytečně uspěchat.

      Vymazat
  6. Tak co pánové jak to vypadá? Podařilo se problémi odstranit? :-) Jinak děkuji vám velice za překlad. Až bude určitě vám pošlu nějakej ten peníz :-).

    OdpovědětVymazat
  7. Tak co jak to vypadá s překladem. Jinak děkuji moc za překlad, budu vám velmi vděčný.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Až budeme hotoví, dáme vědět - ještě je potřeba několik věcí dodělat. Kumulování dotazů vývoji ale nijak nepomůže.

      Vymazat
    2. Nepomůže, ale ani snad nezpomalí. Já jsem tu třeba každý den a vždy zběsile mačkám F5 :D a i když se neobjeví překlad, jsem rád že vidím nový komentář někoho, kdo je stejně dychtivý jako já :)

      Vymazat
  8. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  9. Dobrý den, použijete při překladu zavedené názvosloví z knižní série? V té ukázce z kodexu mi pár věcí nesedí.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Snažíme se používat co možná nejvíc oficiálních názvů. Pokud něco někde nesedí, stačí nám napsat. Z věty "pár věcí mi nesedí" ale bohužel nemáme šanci poznat, o co přesně jde.

      Vymazat
    2. Mám přečtenou pouze první knihu a World of Ice and Fire v angličtině, čili nejsem žádným odborníkem, ale... 1) překládat Maester to Ironrath jako Ironrathský ranhojič mi přijde zavádějící protože slovo ranhojič specifikuje léčitele a člen řádu mistrů nění pouze léčitel, nýbrž člověk vzdělaný v mnoha oborech. Mistr je rádce, všestraný učitel, astrolog, léčitel apod. 2) Eyrie je, jak už tu někdo uváděl, v překladu Orlí hnízdo. 3) Na začátku třetí věty Vám vypadla zmínka o článcích jeho řetězu (jeden článek = dosažené vzdělání v určitém oboru).

      Vymazat
    3. Jak už jsem tady zmiňoval před nějakou dobou, Eyrii jsme dávno opravili a co se týče řetězů u Ortengryna, nevypadlo nic. Mezi "vypracováním se" a "získáním části řetězu" prakticky neexistuje rozdíl (snad vyjma toho, že by zmínka o řetězu akorát zněla hezky kostrbatě). Navíc jsme ani nikde nepsali, že se náš překlad bude stoprocentně a doslovně držet původního originálu. To v mnoha ohledech ani nejde.

      Vymazat
    4. Jelikož je překlad výhradně ve vaší režii tak jeho výsledná podoba samozřejmě záleží pouze a jenom na vás, mě zajímalo jak podrobně se budete držet předlohy a na to už odpověď znám, díky.

      Vymazat
    5. Odhadovat podobu překladu z jednoho obrázku je sice zvláštní (a to dost), ale budiž. Nikdo nikoho k hraní v češtině nenutí a i když se držíme oficiálního překladu, jak to jenom jde, vždycky se najde někdo, komu něco nebude vyhovovat. A dvacet verzí překladu po nás vážně nikdo nemůže chtít. Ne se stávající technickou náročností.

      Vymazat
    6. Nic neodhaduji, to že se váš překlad nebude stoprocentně držet originálu jste uvedl vy. Dvacet verzí překladu samozřejmě nikdo chtít nebude, bude stačit jedna. :)

      Vymazat
  10. A percentuálne ako na tom ste pokiaľ sa smiem spýtať?

    OdpovědětVymazat
  11. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  12. Zdravím, tak jak na tom procentuálně jste? Stihnete to do 9.1?...Samozřejmě pokud Vám to pomůže, rád přispěju k rychlejšímu překladu :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pořád řešíme spoustu problémů se zpětnou implementací textů do hry. Když už se podařilo vyřešit jednu věc, tak zase ve dvou pasážích nejsou funkční dialogy. Vážně bysme rádi překlad už vydali (protože je v podstatě kompletní), ale bohužel to ještě nejde a víc k tomu taky nedokážeme říct.

      Vymazat